Advertisement
 
 
Commande
Pour commander par téléphone,appelez nous: 03 90 20 24 24
 
     
JSN ImageShow - Joomla 1.5 extension (component, module) by JoomlaShine.com
L'Alsacien selon Wiképédia
Voici une partie de l'article plutôt réaliste sur "l'alsacien" qu'on peut trouver dans Wikipédia.
Découvrez le en cliquant sur "Lire la suite".
Moi je le trouve assez vrai !!

 

Une survivance : le français d'Alsace

Il faut entendre par « français d'Alsace » non la langue parlée par les vieux dialectophones, qui traduisent en fait en français ce qu'ils pensent en alsacien (ils sont aujourd'hui de plus en plus rares), mais la langue utilisée spontanément par des personnes qui souvent ne connaissent pas ou connaissent mal l'alsacien et n'ont absolument pas conscience d'employer des formes marquées localement. Ainsi une phrase comme « Je vais laisser réparer mes chaussures » pour « Je vais faire réparer mes chaussures » ne s'entend plus que dans la bouche de gens âgés ; en revanche une bourgeoise soucieuse d'imiter le langage parisien n'hésitera pas à parler de son « manteau de pluie » (Regenmantel) au lieu de dire « imperméable ». « Faire le singe » signifie à l'intérieur « faire l'imbécile pour amuser les autres » alors que le sens en Alsace serait plutôt « se rendre ridicule ». Un protestant vous dira souvent qu'il va « à l'église » et non « au temple » (ce dernier mot irrite même certains pasteurs). Sous l'influence de l'allemand « doch »; le mot « donc » s'emploie parfois au sens de « pourtant » (« Tu ne le sais pas ? Je te l'ai donc dit ! »).

L'influence germanique se fait également sentir sur le plan syntaxique. La phrase « Mon mari me cherche à 4 heures » n'implique pas que l'épouse qui la prononce a pris la fuite mais signifie simplement « Il vient me chercher à 4 heures ». Pour faire venir à elle son enfant une mère lui dira: « Viens chez maman » . « Je vais le demander » pour « Je vais lui demander » s'entendrait même jusqu'en salles des professeurs. Également héritées de l'allemand, les formules " Ils ne viennent pas avec ", " il faut lui aider ", " moi aussi pas ", " comme dit ", "là il est !".

Enfin, l'emploi du subjonctif dans certaines subordonnées introduites par QUE n'est pas toujours naturel pour un Alsacien.

On citera aussi « blâmer quelqu'un » (se moquer de quelqu'un), « finette » (maillot de corps), « lavette » (gant de toilette), « tirette » (fermeture à glissière, dite fermeture éclair) etc.

Il ne faut pas confondre ces fautes de langue avec celles qui s'entendent dans toute la France, comme « la montre à ma mère » pour « la montre de ma mère », « si j'aurais su » pour « si j'avais su », etc.

Les mots alsaciens sont aussi utilisés par les francophones, sans même parfois savoir leur origine. Sans entrer dans les détails de la gastronomie (Baeckeoffe, Mannele, Bredele, Berewecke), on peut citer le schluck (la gorgée), le schlüch (le tuyau d'arrosage), le stück (traduction de « morceau », un immeuble imposant, une fille canon), le schlass (un couteau), le bichele (la manique), le zehnerclock (les sons de cloche de 22 heures sonnés à la cathédrale tous les soirs), être frach ou plus souvent se dit fresch (effronté), ou encore schlass (littéralement mou/ratatiné, utilisé comme ailleurs dans le sens de « fatigué », mais signifiant également « un peu ivre »), le schnock (le moustique ou être sénile)... [à suivre]

A noter, deux interjections utilisées quotidiennement dans le langage parlé à l'identique en français ou en alsacien, qui déroutent souvent les francophones d'ailleurs ainsi que les gens “de l'intérieur” :

  • « hopla ! » : mot confirmant et renforçant une exclamation, quasiment équivalent de (ok)!, spécifique à l'alsacien.
  • « gæll ? » : appuie une interrogation, équivalent de (hein)?, présent aussi dans les dialectes d'Allemagne du Sud.

 
Connexion / Déconnexion
Votre panier
Votre panier est actuellement vide.
Menu principal
Accueil
La boutique
Votre avis nous intéresse
Le blog de l'équipe !
On a parlé de nous
On a aimé sur le web
Nos coordonnées
Conditions Générales
Une question ?
Votre email:
Un problème, une question, plus d'informations, n'hésitez pas à nous contacter.
Notre partenaire
Advertisement

Advertisement
La Cigogne Gourmande | 13 rue de l'Eglise - 67203 OBERSCHAEFFOLSHEIM | Tél 03 90 20 24 24 | Cet e-mail est protégé contre les robots collecteurs de mails, votre navigateur doit accepter le Javascript pour le voir
Sarl au capital de 45 734.71 € | RC Strasbourg 331 090 324 | N° Ident. Intracommunautaire FR 0533109032400012 | N° CNIL 291901
L'abus d'alcool est dangereux pour la santé - Consommez avec modération
Création du site Internet par Clic-et-site, agence web Alsace 
Clic et Site, génération de leads et communication online pour le e-commerce